Nov 25, 2014

भीतर


जमीन 

के भीतर है 
पानी 
के भीतर है 
आग 
के भीतर है
हवा
के भीतर है
आकाश
के भीतर है
मन
कैद है
भीतर
के भीतर !

Nov 23, 2014

And The Moon And The Stars And The World -- Charles Bukowski


रात में टहलना   --
अच्छा है आत्मा के लिए :
खिड़कियों में झांकते हुये
देखते चलना थकी हुयी गृहणियों को
खदेड़ने की कोशिश करती
उनके पीकर पगलाए आदमियों को !
Long walks at night-- that's what good for the soul: peeking into windows watching tired housewives trying to fight off their beer-maddened husbands.

A Challenge To The Dark -- Charles Bukowski


एक चुनौती अँधेरे को
गोली मारो आँख में
गोली मारो दिमाग में
गोली मारो *** में
गोली मारो नाचते हुये किसी फूल की तरह
कमाल है कैसे मौत जीत जाती है बिना किसी प्रयास के
कमाल है कितनी ज्यादा साख दी गयी है जीवन के मूर्ख प्रतिरूपों को
कमाल है कैसे मुस्कुराहट सूख चुकी है होठों से
कमाल है कैसे क्रूरता इतनी नियत है जीवन में
मुझे जल्दी ही घोषित कर देना चाहिए मेरा युद्ध उनके युद्ध पर
मुझे बचाए रखना है जमीन का मेरा आखिरी टुकड़ा
मुझे निश्चित ही सुरक्षित रखनी है मेरी बनायी थोड़ा सी जगह
जिसने मुझे अनुमत की है जिंदगी
मेरा जीवन नहीं है उनकी मौत
मेरी मौत नहीं है उनकी मौत ।

shot in the eye
shot in the brain
shot in the **** 
shot like a flower in the dance
amazing how death wins hands down
amazing how much credence is given to idiot forms of life
amazing how laughter has been drowned out
amazing how viciousness is such a constant
I must soon declare my own war on their war
I must hold to my last piece of ground
I must protect the small space I have made that has allowed me life
my life not their death
my death not their death …

A Smile To Remember -- Charles Bukowski


एक मुस्कान याद रखने के लिए --

हमारे पास थी सुनहरी मछलियाँ 
एक बाउल में चक्कर लगाती रहती गोल गोल
मेज पर भारी पर्दों के पास ढकती हुयी तस्वीर की खिड़की को
मेरी माँ , हमेशा मुस्कुराती हुयी , हमसे भी चाहती
खुश रहना , कहती मुझे , खुश रहो हेनरी
और वो सही थी , ये बेहतर है खुश रहना अगर तुम रह सको
पर मेरे पिता ने जारी रखा उन्हे पीटना और मुझे कई दफा हफ्ते में
जब भड़के हुये होते भीतर से उनके 6 फूट फ्रेम के
क्यूंकी वो नहीं समझ सके क्या खाये जाता था उनको अंदर ही अंदर ।
मेरी माँ , बेचारी मछली
चाहती थी खुश रहना , पिटती दो तीन बार हफ्ते में
मुझे कहती खुश रहने को , मुस्कुराओ हेनरी !
तुम मुस्कुराते क्यों नहीं कभी !
और फिर वो मुस्कुराती मुझे दिखाने के लिए कि कैसे ,
और ये सबसे उदास मुस्कुराहटें थी जो मैंने कभी देखी हैं ।
एक दिन सुनहरी मछलियाँ मर गयी , सारी पाँच की पाँच ,
वो पड़ी हुयी थी पानी की सतह पर , उनकी तरफ से उनकी आँखें अभी भी खुली हुयी थी ,
और जब मेरे पिता घर पहुंचे उन्हें फेंक दिया बिल्ली के सामने रसोई के फर्श पर
और हमने देखा जैसे मेरी माँ मुस्कुराई हो !
we had goldfish and they circled around and around
in the bowl on the table near the heavy drapes
covering the picture window and
my mother, always smiling, wanting us all
to be happy, told me, 'be happy Henry!'
and she was right: it's better to be happy if you
can
but my father continued to beat her and me several times a week while
raging inside his 6-foot-two frame because he couldn't
understand what was attacking him from within.
my mother, poor fish,
wanting to be happy, beaten two or three times a
week, telling me to be happy: 'Henry, smile!
why don't you ever smile?'
and then she would smile, to show me how, and it was the
saddest smile I ever saw
one day the goldfish died, all five of them,
they floated on the water, on their sides, their
eyes still open,
and when my father got home he threw them to the cat
there on the kitchen floor and
we watched
as my mother smiled

Nov 22, 2014

Success is counted sweetest -- Emily Dickinson


सफलता गिनी जाती है मधुरतम
उनके द्वारा जो कभी नहीं हुये सफल
पचाने को सारामृत
जरूरी है भूख विकल
सारे बैंगनी मेज़बानों * में एक भी
जिसने लिया हो झण्डा आज
नहीं बता सकता परिभाषा
जीत की इतनी सपाट
जितना वो परास्त , मरता हुआ
जिसके भुला दिये गए कानों में
जीत का दूरस्थ पीड़ादायी तनाव
फटता है साफ युद्ध के मैदानों में

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host *
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear .

* the "purple Host" is the royal army during the Civil War of the United States in 1862

Nothing Gold Can Stay -- Robert Frost


प्रकृति का प्रथम हरा सुनहरा है
 
उसके स्पष्टतम रंग को थामने के लिए 
उसकी शुरुआती पत्तियाँ एक फूल हैं 
पर सिर्फ एक घंटे के लिए
फिर पत्तियाँ ढल जाती हैं पत्तियों में
और स्वर्ग डूब जाता है शोक में 
और सुबह उतर जाती है दिन में 
कुछ भी स्वर्णिम स्थायी नहीं रह सकता !

Nature’s first green is gold, 
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower ;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

Robert Frost -- The Road Not Taken


दो रास्ते अलग हुये एक पीले जंगल में
दोनों तय नहीं कर सका क्षमा चाहूँगा
पर एक यात्री होकर , खड़ा रहा देर तक
दूर तक देखता रहा जहाँ तक मैं देख सका एक को
जहाँ से ये मुड़ गया झाड़ियों में ।
और तब दूसरा लिया , वैसा ही साफ स्पष्ट
और शायद बेहतर दावा रखने वाला
क्यूंकि उस पर घास थी और चुना जाना चाहता था
हालांकि उस से गुजरने के बारे में
जो गुजरे थे सब एकमत थे ।
और दोनों उस सुबह बराबर बिछे हुये थे
पत्तियों में कदमों के कोई निशान नहीं थे
ओह मैंने रख छोड़ा था पहला किसी और दिन के लिए !
जानते हुये भी कैसे रास्ता व्यवहार करता है रास्ते में
मैंने संदेह किया क्या मुझे कभी वापस लौटना चाहिए ।
कहीं युगों युगों बाद
मुझे ये कहना होगा एक आह के साथ
दो रास्ते अलग हुये थे जंगल में
और मैंने चुना जो कम चुना गया था
और उसी ने पैदा कर दिया सारा अन्तर !
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert frost -- Fire and Ice .


कुछ कहते हैं संसार समाप्त होगा आग में
कुछ कहते हैं बर्फ में
जो मैंने जाना है इच्छाओं से
मैं उनके साथ हूँ जो आग के पक्ष में हैं ।
पर यदि इसे दो बार नष्ट होना होता
मैं सोचता हूँ मैंने देख ली है पर्याप्त नफरत
ये कहने के लिए कि विनाश के लिए
बर्फ भी उपयुक्त है और पर्याप्त होगी !
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice ,
I think I know enough of hate
To say that for destruction
ice is also great
And would suffice.

Nov 21, 2014

जब मैं सोता हूँ तय करके सोता हूँ ...


जब मैं सोता हूँ तय करके सोता हूँ कि उठना कब है
कभी तय वक़्त पर नींद खुल जाती है
कभी उठने में देर भी हो जाती है
लेकिन एक बार न उठने से पहले
मैं इस शरीर में कई बार जी उठता हूँ 
कई बार मैं तय करके नहीं सोता कि उठना कब है
और सो जाता हूँ
और रोज के तय वक़्त पर उठ जाता हूँ
लेकिन कभी मैं खूब सोता हूँ
कभी मैं अपनी नियति खुद तय करता हूँ
पर ये नियति सदा नियत नहीं होती
कभी मैं उसे प्रकृति को सोंप देता हूँ
पर प्रकृति में भी नियमन नहीं
कभी मैं सोने और जागने के बीच उलझा होता हूँ
इसी सोने और जागने के अनंत क्रमचयों के
आकस्मिक चुनाव के बीच कहीं चेत हूँ मैं !
अ से

तुम बारिश सी बरसती हो ...


तुम बारिश सी बरसती हो
मैं आकाश सा भीगता हूँ 

तुम नदी सी लरजती हो
मैं हवाओं सा सीजता हूँ 

तुम्हारी अनवरत कलकल में
सुकून सा रमता जाता हूँ 

तुम्हारी लहरों के शोर में
सागर सा खामोश हूँ मैं !...

अ से 

Nov 20, 2014

Ah ! Vastness of Pines -- Neruda

आह ! चीड़ों का झुरमुठ !
आह ! चीड़ों का झुरमुठ , टूटती लहरों की सरसराहट ,
रौशनी की आँख मिचौली , एकांत में बजती घंटियाँ ,
आँखों में घिरती हुयी साँझ , खिलौना गुड़िया ,
धरती का खूबसूरत आवरण , जिसमें गाती है जमीन ।
आह ! तुम में गाती हैं नदियाँ और मेरी आत्मा बह जाती है उनमें
जैसा तुम चाहो पहुँचा दो जहाँ तुम पहुंचाना चाहो
अपने आशा के धनुष पर मेरी राह साधते हुये
और एक आवेश में मैं छोड़ दूँगा मेरे तरकश भर तीर !
सभी तरफ मैं पाता हूँ तुम्हारी बिखरी हुयी छांव
और तुम्हारी खामोशी मरहम होती है मेरे दुःख के समय में
मेरे चुंबन शरण स्थल और मेरी नम ख्वाहिशें घोंसला बनाती हैं तुम में
तुम्हारे सुरक्षित अदृश्य हाथों के बीच ।
आह ! तुम्हारी रहस्यमय आवाज़ जिसमें गूँजता है प्यार
गहराता है प्रतिध्वनि में और डूबती हुयी शामों में ।
और इस तरह सुने हैं मैंने अँधेरी रातों में मैदानों पर
हवा के रुख में गेहूँ की बालियों के गूँजते हुये स्वर ।
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earth-shell, in whom the earth sings .
In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows.
On all sides I see you waist of fog,
and you silence hunts my afflicted hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
in you with your arms of transparent stone.
Ah your mysterious voice that love tolls and darkens
in the resonant and dying evening!
Thus in deep hours I have seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.

I long to speak the deepest words -- Rabindra Nath Tagore , Geetanjali


कब से कहना चाहता हूँ गहरी संवेदना के वो शब्द जो मुझे कहने हैं तुमसे
पर मैं नहीं कहता इस डर से कि तुम हँसोगी ,
इस वजह से मैं हँस लेता हूँ खुद ही पर और अपनी बात मज़ाक में उड़ा देता हूँ
मैं अपने एहसासों को हल्के में लेता हूँ डर कर कि तुम ऐसा करोगी ।
कब से बताना चाहता हूँ वो सच दिल के जो मुझे बताने हैं तुमको
पर मैं नहीं बताता ये सोचकर कि तुम विश्वास नहीं करोगी
इस वजह से मैं छुपा लेता हूँ उन्हे झूठा मानकर और अपने मन से उलट कुछ बोलकर
मैं ऐसा दिखाता हूँ जैसे मेरी संवेदनाओं का कोई अर्थ नहीं ये सोचकर कि तुम ऐसा करोगी ।
कब से चाहता हूँ इस्तेमाल करना उन कीमती शब्दों का जो सहेज रखे हैं तुम्हारे लिए
पर मैं नहीं करता डरकर से कि मुझे कमजोर ना समझ लिया जाये
इसीलिए मैं पुकारता हूँ तुम्हें कठोर शब्दों से और अपनी मर्दानगी का बखान करता हूँ
मैं तुम्हें दर्द देता हूँ कि कभी तुम्हें मेरी संवेदनाओं का पता ना चले ।
मैं चाहता हूँ खामोश तुम्हारे साथ बैठना
पर नहीं करता ये सोचकर कि कहीं मेरा दिल जबान पर ना आ जाए !
इसीलिए मैं हल्की और इधर उधर की बातें करता हूँ और छुपा लेता हूँ अपने दिल को शब्दों के पीछे
मैं बेरुखी से रहता हूँ अपनी संवेदनाओं के साथ सोचकर कि तुम ऐसा करोगी ।
मैं तुमसे दूर चला जाना चाहता हूँ
पर नहीं जाता कि तुम्हें पता चला जाएगा मेरी कायरता का
इसीलिए मैं ऊँचा रखता हूँ अपना सर और आ जाता हूँ तुम्हारे पास बेधड़क
सतत उलाहने तुम्हारी आँखों के रखते हैं मेरे दर्द को ताज़ा हमेशा

I long to speak the deepest words I have to say to you; but I
dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
I long to tell you the truest words I have to say to you; but I
dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them in untruth, saying the contrary of
what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.
I long to use the most precious words I have for you; but I dare
not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I gave you hard names and boast of my callous
strength.
I hurt you, for fear you should never know any pain.
I long to sit silent by you; but I dare not lest my heart come
out at my lips.
That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart
behind words.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
I long to go away from your side; but I dare not, for fear my
cowardice should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into your
presence.
Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever


Nov 18, 2014

The Light Wraps You -- Neruda


रौशनी घेर लेती है तुम्हें इसकी बुझ जाने वाली लौ में
एक थका हुआ शोक-संतप्त निराश होता है इस तरह
ढलती हुयी साँझ के पुरातन चक्रों के विरुद्ध
जो घूमते है तुम्हारे चारों ओर ।
बे-आवाज़ , मेरे दोस्त ,
इस सुनसान में अकेले
मृतात्माओं के इस प्रहर में
और आग की लपटों की बैचेनी से भरा
एक बर्बाद दिन का सच्चा उत्तराधिकारी
एक किरण संतृप्ति की सूरज से गिरती है तुम्हारे अंधेरे वस्त्रों पर
और गहरी जड़ें रात की तेजी से बढ़ती हैं तुम्हारी आत्मा से
और चीजें जो छुपी हुयी थी तुम में नज़र आने लगती हैं फिर से
जिससे पोषण लेते हैं , थके और उदास लोग , तुम्हारे अभी के जन्में !
ओह भव्य ऊर्वर और आकर्षक दास
उस काल चक्र के जो गति करता है बारी बारी से श्वेत और श्याम :
:जो उठता है दिशा देता है और अधिकार में रखता है
एक सृष्टि जीवन से इतनी समृद्ध
कि इसके फूल मुरझा जाते हैं और ये भरी है उदासी से !
The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing that way
against the old propellers of the twilight
that revolves around you
Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night grow suddenly from your soul,
and things that hide in you come out again
so that a blue and pallid people , your newly born, takes nourishment.
Oh magnificent and fecund and magnetic slave
of the circle that moves in turn through black and gold:
rise, lead and possess a creation so rich in life
that its flowers perish and it is full of sadness.
The Light Wraps You -- Neruda

Nov 17, 2014

Body of a Woman -- Neruda


एक स्त्री की देह
उजले ऊरु , उजले उभार
जैसे तुम हो , कोई संसार
आत्मसमर्पण में बिछा हुआ
मेरी रूखी कृषक देह कुरेदती है तुम्हें
और प्रेरित करती है पुत्रों को
उपज आने में पाताल के अँधेरों से
मैं अकेला था
किसी खाली सुरंग की तरह
पंछी जहाँ से उड़ चुके थे
अंधकार भीतर तक भरने लगा था
अपने प्लावित आक्रमणों में मुझे
एक हथियार की तरह
मैंने तुम्हें ढाला आत्मरक्षा के लिए
मेरे धनुष के एक तीर
मेरी गुलेल में एक पत्थर की जगह
लेकिन प्रतिशोध का समय गुज़र गया
और मैं तुमसे प्यार करता हूँ
भरी हुयी देह दूध मलाई सी चिकनी
काई सी फिसलन भरी त्वचा
भरा हुआ उन्माद और उत्सुकता
ओह ! स्तनों के प्याले
ओह ! अनुपस्थिति की आँखें
ओह ! तरुणाई का गुलाब
ओह ! तुम्हारी आवाज़ , ठहरा हुआ सैलाब
ओह ! मेरी स्त्री की देह
मैं लगा रहूँगा तुम्हारे आकर्षण में
ओह ! मेरी प्यास ,
मेरी असीम चाह
मेरी बदली हुयी राह !
नदी के गहरे किनारे
जहां बहती है शाश्वत प्यास
पीछा करते हैं थकान के एहसास
और एक अंतहीन दुःख !
Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant's body digs in you
and makes the son leap from the depth of the earth.
I was lone like a tunnel. The birds fled from me,
and nigh swamped me with its crushing invasion.
To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.
But the hour of vengeance falls, and I love you.
Body of skin, of moss, of eager and firm milk.
Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!
Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and sad!
Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my boundless desire, my shifting road!
Dark river-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache .
Body of a Woman -- Neruda .

पत्थरों की दरारों में नयी घास उगी है ...


पत्थरों की दरारों में नयी घास उगी है
कल पकाए खाने में भी फफूंद लगी है
जाने ये मच्छर कहाँ से आ जाते हैं
ये झींगुर फिर से उत्पात मचाते हैं ।
कल ही साफ़ किया ये जंगल 
आज फिर बारिश में रहता है
मेरा इकठ्ठा किया पानी
बाँध के साथ बहता है ।
समय गुजरे की बात है ,
बदल दी थी पूरी धरा की शकल
बना दी थी इमारतें
नदियों को नाले नालों को नल ।
आज मशीनों पर काई जमी है
धरा पर फिर वनस्पतियाँ रमीं है
उसकी बनावट मुझे सताती है
मेरी सजावट उसे नहीं भाती है
मैं जो भी करूँ सब मर जाता है
फिर वो ही दृश्य उभर आता है ।
ना सृजन मरता है
ना मृत्यु थकती है
फिर फिर वो ही प्रकृति बरसती है
मेरे बदलाव की हर कोशिश
अपने अस्तित्व को तरसती है ।
ना मैं उसे समझ पाया
ना उसके हिसाब से ढल पाया
ना उसने खुद को बदलना चाहा
ना उसको कभी खयाल आया ।
बे-मायनी जद-ओ-जहद चलती रही
कतरा कतरा ये ज़िन्दगी जलती रही
चित्र विचित्र अनेकों कहानियों के साथ,
अपने अर्थ को तलाशती ।
अ से

Nov 12, 2014

एक शाश्वत दुःख से दुखी हूँ मैं

एक शाश्वत दुःख से दुखी हूँ मैं
इस दुरूह आकाश के भीतर
गहराते हुये आसमान के तले
बैचेन मन को लेकर टहलता हुआ 
लगातार भारी होती साँसों के साथ
मृतकों की भीड़ में धक्के खाते
जिस्म चल रहे हैं जीवन रुका हुआ है
और अंधेरे मुहानों पर सजी हुयी हैं पंक्तियाँ
खुद को समेट लिया है मैंने अज्ञात की परिधि में
अलग कर लेना चाहता हूँ खुद को इस जीवन से
जो हमेशा ही घिरा रहता है अनिश्चितताओं के अँधेरों में
जबकि मैं जीना चाहता हूँ
मैं नहीं नकार सकता इस विभीषिका को
जो फन फैलाये रहती है जीवन के अनमोल खजाने पर
मिथ्या विश्वास टूट जाते हैं
आस बेकार साबित होती है
स्याह अँधेरों में कुत्ते सियार रोते हैं
और बिल्लियाँ दबे पाँव चलती हैं
हवा पानी आकाशीय बिजली
मानवीय लालच भूख वासना और आग
एक एक कर सबकुछ निगल जाती है
कभी कभी ढेर की ढेर तिनकों की तरह
परछाइयाँ आती हैं
संघर्ष युद्ध और सुरक्षा के बहाने
और कभी बिना किसी बहाने भी
विनाश तांडव यातनाएँ चीखें चीत्कार
पुकार जिन्हें कोई सुनने वाला नहीं
मेरी दाढ़ी बढ़ चुकी हैं सफ़ेद होकर
मुझे अब कोई उम्मीद बाकी नहीं रही
मैं देख चुका हूँ पूरी तरह से ईमानदार कुछ
हर तरह की भाग दौड़ अब बेवजह लगती है
मैं दुःखी हूँ भूख प्यास और अकाल से
एक शाश्वत दुख से दुःखी हूँ मैं !
अ से

Nov 10, 2014

और जब गर्भ का स्पंदन खो गया ...

और जब गर्भ का स्पंदन खो गया
तो सृष्टि का अज्ञातमात्र सो गया
चेत का समवेत स्वर लुप्त हो गया
सृजन का मूल शब्द सुप्त हो गया
ब्रह्मा बिखर कर वेदहीन हो गया
संसार विसर्ग में विहीन हो गया !
एक पल को
शिव ने शक्ति को जीर्ण कर दिया
कारण अकारण सब क्षीर्ण कर दिया
अब प्रकाश के लिए आकाश ना हुआ
आकाश के लिए अवकाश ना हुआ
वियोगी अंतर्ध्यान रहा
शून्य एक सब अ-मान रहा !
तभी वो पल कहीं लीन हो गया
गिना ना जा सका बस तीन हो गया
शिव को अपना भान हो गया
फिर से शक्ति का ध्यान हो गया
आकाश का अवकाश समाप्त हो गया
प्रकाश दिक-काल में व्याप्त हो गया
शिव से आत्म में बैठा ना गया
इतना प्रचंड समेटा ना गया !
एक से तीन हुये तीन से नो
बिखर गए शक्ति में कण कण हो
सब ओर भ्रम पर कहीं कोई योग नहीं
महामाया पर चल सका कोई प्रयोग नहीं
हार कर क्षरण ली फिर अपनी ही शक्ति की
हाथ जोड़ नमन कर महामाया की भक्ति की !

अ से 

Nov 9, 2014

मैं रहता हूँ अपनी आत्मा के वृक्ष की घनी शाखों में ...


मैं रहता हूँ अपनी आत्मा के वृक्ष की घनी शाखों में
जो अब शायद सूखने लगा है या सूखता लगने लगा है
क्यों कि अब मेरी नज़र चुकने लगी है तो मुझे इसका स्पष्ट भान नहीं होता !
कहते हैं बहुत पहले एक पत्ता 
टूट कर गिरा था इसकी शाख से
उसको जमीन छूनी थी
जमीन जो ओझल थी नज़रों से
उस शाख से दूर बहुत दूर कहीं
जिसके बारे में उसने सिर्फ सुना ही सुना था
पर ऐन पहले वो फड़फड़ाने लगा
अपनी आत्मा से टूटकर अलग होने का भान उसे बीच हवा में हुआ
और उसके सपनों की जमीन उसे मटमैली दिखने लगी
ठीक इसी वक़्त जन्म हुआ एक पंछी का जो फड़फड़ाने लगा अपने जन्म से ही !
कोई ठीक ठीक नहीं जानता कि कब वो उस पत्ते से पंछी हो गया
जबकि इस पेड़ का इतिहास भरा हुआ है ऐसे पंछियों से
इसकी भरी पूरी शाखाओं पर फड़फड़ाते हैं अनगिनत परों के जोड़े
इस वृक्ष पर एक पूरा संसार बसता है !
एक सामान्य सी सुबह में यहाँ हजारों आवाज़ें एक साथ चहकती हैं
पर दाना लाने हर कोई अपने ही परों पर जाता है
अपनी ही चोंचों के लिए चुग कर आता है
दाने तिनके और घोंसले बनाना चुनना जोड़ना और चोंच लड़ाना
इनका बस यही शगल रह आता है
और शाम होते होते सब खामोश हो जाता है !
कितने ही पंछी ऐसे भी हैं जो पंजों के बल लटके हैं या स्थिर अटके हैं
इस उम्मीद में कि शायद वो पेड़ उन्हे फिर से स्वीकार कर ले
और वो फिर से एक पत्ता बन जाएँ !
कोई नहीं जानता इस सब का फलसफा क्या है
बस देखने में आता है कि जब कोई पंछी
सामर्थ्य खो चुकता है अपने पंजों अपने परों पर रह सकने का
तो वो होश खोकर गिर जाता है वहीं
बीच हवा में क्या होता है नज़र नहीं आता
सब ओझल सा हो जाता है कहीं !
मुझे याद आते हैं
वो शुरुआती पल मेरे अस्तित्व के
जहाँ बिखरे पड़े थे जमीन पर कई सूखे बेजान पत्ते
और मैं फड़फड़ाया था ऊपर उड़ने के लिए !
अ से

Nov 7, 2014

एक पल को मुझे दिखता है एक सतत दृश्य

एक पल को
मुझे दिखता है एक सतत दृश्य
जिसमें वस्तुएँ दृश्य से अलग नहीं होती
और फिर मैं उन्हे पृथक करता हूँ
उनके स्पर्श से 
तय करता हूँ उनका रूप आकार
सीमाओं के उस क्षेत्र से
जो गति कर सकता है एक साथ ।
और मैं पृथक करता हूँ स्पर्शों को
उनके शब्द से
जो अलग हैं संवेदना में छूने पर
सभी का स्पंदन अलग है और उनका संगठन ।
जैसे मैं पृथक करता हूँ गंधों को उनके रस से
और रसों को उनकी रसायनिक संरचना से ।
जैसे मैं अलग करता हूँ शब्दों को
उनके मन से
उनके निहित अर्थ और प्रयोजन से ।
फिर अमुक मन को पृथक करता हूँ
उसकी समझ से
मैं जानता हूँ बालक का अबोध
स्त्री का अपनापन और पुरुष की समग्रता
समय की माँग प्रतीक्षा की बैचेनी
और प्रेम की अधीरता
और इस तरह एक ही वाक्य को
हमेशा एक ही वाक्य नहीं मान सकता ।
और समझ पृथक होती है
पात्र के अहंकार से
कि आखिर वो किन वस्तुओं को
जोड़ बैठा था अपनी अस्मिता से
और लिए बैठा था कौनसे संकल्प अपने मानस में ।
अ से

my hands --- Octavio Paz


''My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body...''
मेरे हाथ
हटाते हैं पर्दे तुम्हारे अस्तित्व से
पहना देते हैं तुम्हें थोड़ी और नग्नता
उजागर करते हैं और भी देह तुम्हारी देह की
मेरे हाथ
रचते हैं एक और देह तुम्हारी देह के लिए

"My eyes discover you
naked
and cover you
with a warm rain
of glances..."
मेरी आँखें खोजती हैं तुम्हें
नग्न
और ढ़क देती हैं तुम्हें
नज़रों की ऊष्म
बारिशों से
---------------------------------------------